天生好手 - The Natural (The Movie)

quill mark

我想,大部分看過這部發行於1984年電影的人,看的應該都是原始的劇院版。本片在去年有出一套 2 DVD的特別版,把當初剪掉大約十分鐘的畫面重新加了回去。我還沒看過新的導演版,目前,先僅就劇院版來談談觀影心得。

通常,面對這種把原著結局完全改寫,使之成為皆大歡喜的好萊塢式電影,是不該有什麼好評價的。但,或許是因為在看原著小說之前,我就已經喜歡上了這部電影,所以我仍然認為《天生好手》是一部相當出色的「改編」電影。

聖杯傳說

我會這麼認為,主要是因為,原著 "The Natural" 雖大量援用了「聖杯傳說」中的象徵符碼,但在故事的發展上,作者 Bernard Malamud 並沒有忠實地遵循聖杯傳說的精神;而電影《天生好手》,相對於原著小說而言,只能算是「鬆散改編」,但卻比原著更忠實地傳達出聖杯故事的意涵。於是,小說 "The Natural" 偏離了它的原著(聖杯傳說),電影《天生好手》反而將故事導回「原著的原著」上,以這個角度來看,本片當算是另一種的「忠於原著」。

The Natural - 天生好手 

The Natural134 mins IMDB: 7.4    Columbia TriStar (1984)
Director: Barry Levinson
Writers: Bernard Malamud (novel), Roger Towne, Phil Dusenberry
Cast:
Robert Redford... Roy Hobbs
Glenn Close... Iris Gaines
Kim Basinger... Memo Paris
Wilford Brimley... Pop Fisher
Barbara Hershey... Harriet Bird
Robert Prosky... The Judge
Richard Farnsworth... Red Blow
Joe Don Baker... The Whammer
John Finnegan... Sam Simpson
Alan Fudge... Ed Hobbs
Paul Sullivan Jr.... Young Roy
Rachel Hall... Young Iris
Robert Rich III... Ted Hobbs
Michael Madsen... Bartholomew 'Bump' Bailey
Jon Van Ness... John Olsen

關於原著,我已經寫了一篇心得(請見:「天生好手 – The Natural」),所以在這就不在重複劇情的介紹。以下主要是用角色比較的方式,對原著和電影的差異之處提出討論。

Nothing Gold Can Stay - 黃金事物不久留

quill mark

電影《小教父》(The Outsiders)中,少年不斷地吟誦著一首詩,那是美國詩人 Robert Frost 的 "Nothing Gold Can Stay",我手上有兩個版本的中譯,特錄下供對照。

一、彭鏡禧.夏燕生的中譯:

(出自《好詩大家讀》,書林出版社)
A young Robert Frost, circa 1910 
↑ Robert Frost

Nothing Gold Can Stay

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

黃金事物難久留

自然的初綠是為金,
她這種色彩最難存。
她的新葉像朵花;
但也只能保剎那。

之後葉復褪為葉。
同理伊甸淪悲切,
同理清晨沉為晝。
黃金事物難久留。

二、夏菁的中譯:

(出自《美國詩選》,台灣英文雜誌出版)

Nothing Gold Can Stay

Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

黃金時代不久留

大自然的新綠呈金黃色,
這是最不能持久者。
她初生的樹葉像花兒一朵;
何奈其瞬息即過。

然後是落英的繽紛。
伊甸園淪為愁城,
黎明降成了白晝。
黃金時代不久留。

Category: 3 意見

為女兒祈禱 - A Preyer for My Daughter

quill mark

在 BBS 的 CSI 板閒逛,看到有人問到關於 Lady Heather 和 Grissom 曾引用的英文詩句。我想到,我在初看這一集的時候,就曾經上網找過這首詩:那是 葉慈W.B. Yeats)的 "Preyer for My Daughter"。幾年過去,已忘了存在電腦的哪個資料夾裡了。

CSI_-_3x15_-_Lady_Heathers_Box_Yeats_Quote1 CSI_-_3x15_-_Lady_Heathers_Box_Yeats_Quote2

趁著這個機會,再把這首詩找了出來,意外的還找到了對岸的中譯網「譯言」有這首詩的中譯(簡中),譯者是王道余先生。我將簡體中文轉成繁體,加上英文原詩的對照,這樣比較好閱讀。放在Blog裡,以後要找就方便多了!

Category: 0 意見

天生好手 - The Natural (The Novel)

quill mark

原本想寫的是電影《天生好手》(The Natural)的 review,於是就把原著拿出來參考,翻著翻著,決定先寫原著小說的一些個人看法。

原著 "The Natural",我最初看的是皇冠的中譯本,已是好久以前的事了。該譯本翻得不怎麼好,特別是關於棒球的部分,很明顯譯者不懂棒球;另外就是人物譯名,是舊式的那種儘量翻成中文名字的譯法。書是我從圖書館借的,所以現在手上沒書,無法引用對照,以下是我看英文本的心得。

THE NATURAL (天生好手)

The_Natural_by_Bernard_Malamud

Author: Bernard Malamud
Country: United States
Language: English
Genre(s): Novel
Publisher: Harcourt Brace and Company
Publication date: 1952
Media type: Print (Hardback & Paperback)
ISBN: ISBN 9780380506095

以上資料取材自:http://en.wikipedia.org/wiki/The_Natural

中譯本請參閱:天生好手 - The Natural中譯本 (2009.2.4 編輯)

 

~PLOT SUMMERY~

故事一開始,十九歲的年輕投手 Roy Hobbs,正在前往芝加哥的火車上,球探要帶他到小熊隊參加測試。同車旅行的,有一位神秘美女 Harriet Bird,還有著名的棒球記者 Max Mercy,和當年美國聯盟最有價值球員 Walter 'The Whammer' Whambold。

The Natural - Calling the Shot途中火車停靠休息,Hobbs 和 Whambold 趁隙進行一場投、打對決,結果 Hobbs 三振掉這名大聯盟的最佳打者。美女 Bird 本來對 Hobbs 不甚理睬,此後卻和 Hobbs 親近。到了芝加哥後,Hobbs 在飯店遭到 Bird 槍擊,倒地不起。

故事再啟時,已是十五年後,Hobbs 出現在國家聯盟紐約騎士隊(Knights)的球員休息室裡,他成了三十四歲的新人外野手。Hobbs 初次上場打擊,就揮出一支把球皮給打掉的安打,震驚棒球界。